ILeukopetra 063: Απελευθέρωση δούλης και των δυο γιων της με
ανάθεση στην Αυτόχθονα Μητέρα των Θεών από τον Αυρηλίο Ποσειδώνιο του Μέστυος, γνωστό
και ως Παντακιανό.
ILeukopetra 063: Απελευθέρωση δούλης και των δυο γιων της με
ανάθεση στην Αυτόχθονα Μητέρα των Θεών από τον Αυρηλίο Ποσειδώνιο του Μέστυος, γνωστό
και ως Παντακιανό.
Εναλλακτικός Τίτλος:
ILeukopetra 063: Manumission of a female slave and her
two sons, dedicated to the Autochthonous Mother of the Gods, by Aurelius Poseidonios son
of Mestys, aka Pantakianos.
Ημερομηνία:
212/3 μ.Χ.
Περιγραφή:
Στο τραπεζοφόρο αρ. II, δεξιά της επιγραφής αρ. 106 και au-dessous de l'inscription
αρ.
143.
Διαστάσεις: -x-x-.
Ύψος γραμμάτων: 0,015-0,02.
Διάστιχο: 0,005.
Τίτλος Έρευνας:
Πρόγραμμα Βορείου Ελλάδος
Ερευνητικό Κέντρο:
Ινστιτούτο Ελληνικής και Ρωμαϊκής Αρχαιότητας/ ΕΙΕ
Κριτικό Υπόμνημα:
Στ. 1: Για άλλη μια φορά υπάρχει αναντιστοιχία ανάμεσα στην επαρχιακή (δμσ΄ = 244 = 212/3 μ.Χ. και την ακτιακή χρονολόγηση (ξτ΄ = 360 = 215/6 μ.Χ.). Το γεγονός ότι το όνομα του αναθέτη (στ. 5-7) φέρει ταυτόχρονα το όνομα γένους Αὐρήλιος (που δόθηκε σε όλους τους νέους Ρωμαίους πολίτες με την Constitutio Antoniniana του 212 μ.Χ.) αλλά και το παλαιό του πατρώνυμο (ὁ πρὶν Μέστυος) φαίνεται να παραπέμπει στην επαύριο της Constitutio, άρα ευνοεί την υπόθεση ότι η επαρχιακή χρονολόγηση είναι η ορθή. Στ. 3: [κέ]λευσιν Σαρικάκης και όσοι τον ακολουθούν. Στ. 4: ἡγ[εμ]όνος Σαρικάκης και όσοι τον ακολουθούν· ἡγ[εμό]νος Μ(άρκου) Οὐ(λπίου) προτείνουν οι Horsley και Mitchell (ακολουθούμενοι από την Ricl), αλλά η συντομογραφία Οὐ(λπίου) είναι σπάνια, ενώ το όνομα του Ρωμαίου διοικητή της Μακεδονίας απαντά πάντοτε χωρίς το προωνύμιο και το πρώτο όνομα γένους στις επιγραφές της Λευκόπετρας. Στ. 5: Ἀ[κύλα] Σαρικάκης και όσοι τον ακολουθούν· αυτή θα ήταν και η ορθή γενική του ονόματος του Ρωμαίου διοικητή, αλλά η κάθετη κεραία που διακρίνεται μετά το χάσμα, πιθανότατα κάτω μέρος ενός ύψιλον, καθιστά σαφές ότι στην επιγραφή αυτή (όπως και στην αρ. 76) ακολουθήθηκε η μορφή Ἀκυλάου, κατ’ αναλογίαν με τις γενικές των ονομάτων με δεύτερο συνθετικό τη λέξη λαός, τα οποία έχουν γενική είτε σε –λάου είτε σε –λα. Στ. 6: Ο[--]ΙΕΣΤΥΟΣ Σαρικάκης και όσοι τον ακολουθούν. Στ. 8: ὀν[όμ]ατι Σαρικάκης και όσοι τον ακολουθούν. Στ. 9: Ποσιδώνιο˹ν˺ Σαρικάκης και όσοι τον ακολουθούν. Στ. 11: ἀπεθέμην Σαρικάκης και όσοι τον ακολουθούν.
ILeukopetra 063: Απελευθέρωση δούλης και των δυο γιων της με
ανάθεση στην Αυτόχθονα Μητέρα των Θεών από τον Αυρηλίο Ποσειδώνιο του Μέστυος, γνωστό
και ως Παντακιανό.
ILeukopetra 063: Απελευθέρωση δούλης και των δυο γιων της με
ανάθεση στην Αυτόχθονα Μητέρα των Θεών από τον Αυρηλίο Ποσειδώνιο του Μέστυος, γνωστό
και ως Παντακιανό.
Date:
212/3 μ.Χ.
Apparatus:
Στ. 1: Για άλλη μια φορά υπάρχει αναντιστοιχία ανάμεσα στην επαρχιακή (δμσ΄ = 244 = 212/3 μ.Χ. και την ακτιακή χρονολόγηση (ξτ΄ = 360 = 215/6 μ.Χ.). Το γεγονός ότι το όνομα του αναθέτη (στ. 5-7) φέρει ταυτόχρονα το όνομα γένους Αὐρήλιος (που δόθηκε σε όλους τους νέους Ρωμαίους πολίτες με την Constitutio Antoniniana του 212 μ.Χ.) αλλά και το παλαιό του πατρώνυμο (ὁ πρὶν Μέστυος) φαίνεται να παραπέμπει στην επαύριο της Constitutio, άρα ευνοεί την υπόθεση ότι η επαρχιακή χρονολόγηση είναι η ορθή. Στ. 3: [κέ]λευσιν Σαρικάκης και όσοι τον ακολουθούν. Στ. 4: ἡγ[εμ]όνος Σαρικάκης και όσοι τον ακολουθούν· ἡγ[εμό]νος Μ(άρκου) Οὐ(λπίου) προτείνουν οι Horsley και Mitchell (ακολουθούμενοι από την Ricl), αλλά η συντομογραφία Οὐ(λπίου) είναι σπάνια, ενώ το όνομα του Ρωμαίου διοικητή της Μακεδονίας απαντά πάντοτε χωρίς το προωνύμιο και το πρώτο όνομα γένους στις επιγραφές της Λευκόπετρας. Στ. 5: Ἀ[κύλα] Σαρικάκης και όσοι τον ακολουθούν· αυτή θα ήταν και η ορθή γενική του ονόματος του Ρωμαίου διοικητή, αλλά η κάθετη κεραία που διακρίνεται μετά το χάσμα, πιθανότατα κάτω μέρος ενός ύψιλον, καθιστά σαφές ότι στην επιγραφή αυτή (όπως και στην αρ. 76) ακολουθήθηκε η μορφή Ἀκυλάου, κατ’ αναλογίαν με τις γενικές των ονομάτων με δεύτερο συνθετικό τη λέξη λαός, τα οποία έχουν γενική είτε σε –λάου είτε σε –λα. Στ. 6: Ο[--]ΙΕΣΤΥΟΣ Σαρικάκης και όσοι τον ακολουθούν. Στ. 8: ὀν[όμ]ατι Σαρικάκης και όσοι τον ακολουθούν. Στ. 9: Ποσιδώνιο˹ν˺ Σαρικάκης και όσοι τον ακολουθούν. Στ. 11: ἀπεθέμην Σαρικάκης και όσοι τον ακολουθούν.
The PANDEKTIS digitalization and online dissemination through www.ekt.gr/pandektis has been developed by the Greek National Documentation Centre (EKT).
The project 'PANDEKTIS - A Digital Thesaurus of Primary Sources for Greek History and Culture' is developed by the National Hellenic Research Foundation under the framework 'Digital Greece' (
www.psifiakiellada.gr) and is co-financed at 75% by the European Union - European Regional Development Fund and at 25% by the Greek Public Domain (Operational Program for IS - OPIS, 3rd CSF 2000-2006).